Nothing at all

I came across another expression in French that makes me think: « Nothing at all« .

Basically, nothing at all. A nothing that is part of a whole. At first glance, it’s rather logical, because the whole contains the nothing.

If I refer to my probability lessons at university: « the empty set is the first subset of the set universe ».

So that makes sense.

Rien du tout

Je suis encore tombé sur une de ces expressions en Français qui me font réfléchir: « Rien du tout« .

En gros, un rien d’un tout. Un rien qui fait partie d’un tout. À priori c’est plutôt logique, parce que le tout contient le rien.

Si je m’en réfère à mes leçons de probabilités à l’université: « l’ensemble vide est le premier sous-ensemble de l’ensemble univers ».

Donc ça tient bien la route.

Opposite questions same answers?

I asked my little sister this afternoon:

Do you want to eat? Her answer: no. Then, right afterwards, I asked her: don’t you want to eat? Her answer: no.

At the time I didn’t really get it, but then I figured that it’s rather strange that two closed questions that seem to be opposite each other have the same answer; and this is still logical!

Questions opposées même réponses ?

J’ai demandé à ma petite sœur cet après-midi:

Tu veux manger ? Sa réponse: non. Puis, juste après, je lui demande: tu ne veux pas manger ? Sa réponse: non.

Sur le coup j’ai pas vraiment capté, mais je me suis dit après que c’est plutôt étrange que deux questions fermées à priori opposées aient la même réponse; et que ça reste logique!

Bumping the version (or the role)

Bumping the version (or the role).

I love English. I love to speak English, write in English, or listen to people speak or write in English.

One thing I especially like is words and expressions that can be used easily in many contexts. A simple example of interesting word: bumping.

I discovered the word (bumping) during WordPress release parties. Basically, at some point, you have to change the version of WordPress in a file (from memory in /wp-includes/version.php).

In my opinion (I’ve never looked up), this word means specifically bumping. Because, of course, from one release to another, you raise the version of WordPress.

But, we can also bump a user role (I think). A few days ago, I needed an update of my role on Make WordPress Core.

In my head, I kept thinking: Can someone bump my role on Make Core ????? And it was funny to me. Anyway, I ended up using raise, to ask someone to do it for me because I wasn’t sure.

Regarder, voir et voir

Aujourd’hui, sur le zem qui m’amenait au travail, j’ai pensé aux différences qui existent entre les trois verbes regarder, voir, et voir dans la langue française.

Bon, ce n’est pas fréquent sur ces #DailyNotes (je ne l’ai fait qu’une seule fois ici), mais vous aurez droit à un cours de langue du « Professeur Justin » ????.

Alors, « regarder » est une action préméditée. C’est un peu le look en anglais.

Donc je peux

regarder passer un troupeau d’éléphants

Dans ce cas, je veux, j’ai l’intention d’avoir une vue sur le troupeau.

Le premier « voir » est lui aussi prémédité. Il se rapporte en général à un élément média. Dans le genre

Je vais voir un film.

J’ai la volonté de voir le film donc je le vois ????. Prémédité. Mais petite question ????: est-ce qu’on regarde un film ? J’entends cette expression fréquemment, et je crois que moi même je l’utilise.

Dernier « voir », je dirai qu’il est plutôt inconscient, non prémédité, non voulu. On l’applique quand une situation se présente à notre regard sans qu’on n’ait la possibilité de s’y dérober. Enfin, pas immédiatement.

Comme:

J’ai vu Ernest en voiture alors que je rentrais à la maison

J’étais peut être tranquillement sur mon zem quand Ernest est passé dans le champ de vision de mon regard. Je l’ai vu sans l’avoir prémédité.

Petite note, on peut passer de ce dernier « voir » au « regarder ». En continuation de l’exemple précédent,

J’ai vu Ernest en voiture alors que je rentrais à la maison. Puis, je l’ai regardé partir alors qu’il s’éloignait de moi

Ou, on peut décider de se soustraire à cette action non voulue en arrêtant le processus non prémédité du « voir ».

Ça pourrait donner:

J’ai vu Ernest en voiture alors que je rentrais à la maison. J’ai ensuite détourné mon regard vers les poteaux qui défilaient sur la route

Voilà, c’est terminé pour aujourd’hui ????.


Ce post vous semble bizarre ? Moi aussi. En fait, j’y ai pensé en anglais avec see, look et watch. Mais j’ai finalement décidé de l’écrire en Français, donc il se pourrait que j’ai pondu une daube ????‍♂️.


Photo by Gustavo Fring provenant de Pexels

J’ai faim vs I am hungry

Mardi, mercredi et aujourd’hui, je n’ai pratiquement pas mangé. Oui. Sérieusement. Si ma mémoire est bonne, je n’ai mangé que deux pains au lait ces trois derniers jours.

Pas que je jeûne, ou un truc du genre. Juste que j’avais pas envie de manger.

J’ai donc expérimenté la faim. La vraie, celle qui te fais avoir des réflexions philosophiques (bon, j’exagère un peu).

Pas mal comme expérience. Mais ce qui est plus intéressant, c’est que cette faim m’a fait réfléchir sur comment l’anglais et le français traduisent certaines situations.

En français, on dit « J’ai faim ». Un peu comme si la faim était un objet ou une chose que « j’ai ». Que je possède.

En anglais, on dit « I am hungry ». Remarquez ici l’utilisation du verbe « to be ». Et bien, c’est là que se situe toute la différence entre les deux langues.

J’ai eu très très faim aujourd’hui soir. Mais en y réfléchissant plus attentivement, je dirai plutôt que « j’étais faim » (ici je traduis littéralement depuis l’anglais). J’étais la faim, plus que je l’avais. La faim était moi.

Tout ça pour dire que je trouve qu’en anglais, certaines situations sont exprimées plus…. ? fidèlement.

Allez, bonne nuit Justin. Et surtout, prends garde à ne plus « être trop faim » à l’avenir ?.