J’ai faim vs I am hungry
Mardi, mercredi et aujourd’hui, je n’ai pratiquement pas mangé. Oui. Sérieusement. Si ma mémoire est bonne, je n’ai mangé que deux pains au lait ces trois derniers jours.
Pas que je jeûne, ou un truc du genre. Juste que j’avais pas envie de manger.
J’ai donc expérimenté la faim. La vraie, celle qui te fais avoir des réflexions philosophiques (bon, j’exagère un peu).
Pas mal comme expérience. Mais ce qui est plus intéressant, c’est que cette faim m’a fait réfléchir sur comment l’anglais et le français traduisent certaines situations.
En français, on dit « J’ai faim ». Un peu comme si la faim était un objet ou une chose que « j’ai ». Que je possède.
En anglais, on dit « I am hungry ». Remarquez ici l’utilisation du verbe « to be ». Et bien, c’est là que se situe toute la différence entre les deux langues.
J’ai eu très très faim aujourd’hui soir. Mais en y réfléchissant plus attentivement, je dirai plutôt que « j’étais faim » (ici je traduis littéralement depuis l’anglais). J’étais la faim, plus que je l’avais. La faim était moi.
Tout ça pour dire que je trouve qu’en anglais, certaines situations sont exprimées plus…. ? fidèlement.
Allez, bonne nuit Justin. Et surtout, prends garde à ne plus « être trop faim » à l’avenir ?.